图书推荐:《应用程序本地化——面向译员和学生的实用指南》
阅读一分钟 ,收获不止一本书!
图书推荐 |《应用程序本地化——面向译员和学生的实用指南》
图书推荐
《应用程序本地化——面向译员和学生的实用指南》》
作 者:约翰•罗蒂里耶(Johann Roturier)著,王华树 译
ISBN:978-7-5130-6524-5
出版:知识产权出版社“来出书”平台
定价:69.00元
京东购书链接:https://item.jd.com/12809662.html
编辑推荐
本书紧跟行业技术的发展步伐,结合当前本地化行业发展的最新特点,从跨学科视角出发,将翻译与本地化工程技术紧密结合,系统地讲解了应用程序本地化的相关知识与所需技能。本书作为Translation Practices Explained(《翻译实践指南》)系列丛书之一,是本地化翻译工程领域的最新研究成果总结。
读者推荐
1. 本地化服务是目前语言服务行业中占有相当份额的一个类别,本书填补了本地化尤其是应用程序本地化方面的相对空白,是希望了解应用程序本地化的读者的不二之选。
2. 本书在每一章节之后均附有相应的练习任务,供读者实践并举一反三,同时任务之中也附有相应的指导,方便对应用程序本地化领域相对陌生的读者掌握知识。
3. 除了书中内容之外,每章后还提供了大量的扩展材料供阅读、实操,为读者进一步了解相关内容提供了资源与指引。
出版背景
在过去的40多年间,本地化行业不断发展壮大,极大地丰富了语言服务的内涵,从最初的零星企业发展到如今的燎原之势,已经成为一个拥有巨大市场份额和发展潜力的新兴产业链。本地化是融合了信息技术、语言技术、翻译技术、软件技术以及管理技术等多种技术的综合性服务,具有鲜明的技术化特征,如软件编译、本地化翻译、本地化质量保障、本地化软件构建、本地化软件测试等,每项活动都需要使用特定的技术和工具来完成,对从业者的技术能力提出了较高的要求。
随着企业国际化与全球化进程加快以及移动互联网技术和人工智能技术的飞速发展,市场对本地化技术人才的需求也越来越大。据统计,全国有253所高校开设翻译硕士专业,281所高校开设本科翻译专业,但是大多数学校只注重语言能力的培养,对市场急需的本地化能力不甚关注,人才同质化现象十分严重,全国范围内本地化人才存在较大的结构性缺口,已经无法满足当前日益增长的语言服务需求。为此,加强本地化专业教育势在必行。
截止到2019年9月,全国只有三所高校(广东外语外贸大学、北京语言大学、西安外国语大学)开设本地化专业方向,每年毕业生不超过70人。笔者所在的广东外语外贸大学于2015年率先调整专业人才培养方案,设立翻译与本地化管理方向,逐步开设了翻译项目管理、技术写作、国际化与本地化、网站本地化、软件本地化、游戏本地化等课程,突破了传统的单一的翻译人才培养模式。近年来,我们欣然看到国内有不少高校陆续开设本地化相关的课程,但是本地化教学仍然面临课程定位不准、师资力量不足、教学资源欠缺、教学实践脱节等诸多问题。国内本地化教学和研究的参考读物寥寥无几,而国外原版著作价格高达上千元,常常无人问津。在中国翻译协会本地化服务委员会召开的多次会议上,很多本地化专家建议编写本地化入门教材或引入更多的国外优秀本地化读物,让更多人了解本地化。为此,笔者决定引进并翻译一系列国外本地化优秀图书,本书便应时而生。
主要特点
1.本书将翻译与工程技术结合,系统性地介绍了应用程序本地化工程的相关基础知识,其中除了本地化工程相关内容外,还对应用程序国际化作了相关的阐述。
2.与本书主题类似的其他图书中较少涉及本地化中具体的翻译技术问题,本书则就翻译技术这一主体作了详细介绍,对具体的翻译及本地化工作具有较好的指导意义。
3.在计算机相关技术飞速发展进步的今天,应用程序版本日新月异,不断有新的内容及新的形式出现,因此有关应用程序本地化的书籍的时效性就显得尤为重要。本书所选取的实例及软件均为较新的版本,具有相当程度的时效性与实用性。
4.书中的每一章都结合案例进行了具体的分析,并附以与本章相关的阅读材料及电子资源供读者进一步研读学习。
作者简介
作者:约翰•罗蒂里耶,赛门铁克研究实验室高级首席研究工程师,具有十年的本地化行业从业经验,担任过自由译者、语言质量保证测试员、研究员和开源项目经理等多种职位。研究兴趣:本地化、多语文本分析、机器翻译等。
译者:王华树,翻译学博士,副教授,广东外语外贸大学“云山青年学者”,高级翻译学院硕士研究生导师,翻译技术教育与研究中心主任,外语研究与语言服务协同创新中心研究员,兼任世界翻译教育联盟(WITTA)翻译技术研究会会长,中国翻译协会本地化服务委员会副秘书长,中国英汉语比较研究会外语教育技术研究专业委员会副秘书长,UTH、ALSP、Translation Commons等技术顾问以及多所大学客座教授。在《中国翻译》《外国语》《外语电化教学》《上海翻译》等期刊发表论文六十余篇,主持十多项国家级、省部级科研项目,出版《计算机辅助翻译概论》《翻译技术教程》《翻译项目管理实务》《翻译与本地化项目管理》等十多部著作。研究兴趣:计算机辅助翻译、本地化、语言服务管理、术语管理等。
图书介绍
全书共分为七章,内容涵盖国际化与本地化基础、Python语言编程基础、国际化问题和解决方案、应用程序本地化基础知识、本地化工程技术、机器翻译与译后编辑、视频本地化及高级本地化等。每章进行了案例分析,并附以相关阅读材料和电子资源供读者进一步研读。
第一章“简介”首先介绍了应用程序的概念,其次解释日新月异的软件更新给不同语言版本的软件设计带来的挑战,并从不同角度分析本地化的必要性,探讨了当今负责本地化工程的企业所面临的新挑战。
第二章“编程基础知识”以Python编程语言为例,向初学者介绍本地化工程中所涉及的编程基础知识。
第三章“国际化”以网页应用程序NBA4ALL为例,阐释国际化、多语言应用程序的设计理念及其所面临的挑战。
第四章 “本地化基础知识”,重点介绍应用程序本地化的基本内容。其中,第一部分首先详细介绍了应用程序本地化的基本步骤,即字符串的提取、翻译及翻译准则,文档内容的合并及编译,质量保证及测试;其次简述二进制文档的本地化;然后指出软件更新对开发商和译员的影响,及其所引发的相应问题的解决办法,并简要介绍本地化工作流程的自动化作业;最后提出应用程序本地化应符合区域语境的观点。第二部分则主要介绍了用户辅助文档的本地化。
第五章“翻译技术”集中探讨了软件本地化工程中所涉及的翻译技术和工具问题,包括翻译管理系统、机器翻译系统与译后编辑等。
第六章“高级本地化”重点探索如何进一步完善本地化工程以满足用户需求。
第七章“结论”回顾了全书的内容,并探讨了技术变革和企业规划对应用程序本地化工程的影响。
案例摘录
1.软件国际化工程任务案例
NBA4ALL 应用程序包含一个可以输入字符的搜索框。为了确保向非英语用户提供此功能,必须对页面进行编码,且编码方式应支持在搜索框中输入非 ASCII 字符(且匹配该页面上的文本)。只需在应用程序中将 HTML 页面的编码设置为 UTF-8 即可,如下所示:
<meta http-equiv=”Content-Type” content=”text/html; charset= utf-8”>
根据用户在使用给定的应用程序时希望在屏幕上见到的显示语言,操作系统有时必须使用复杂的用户输入法。一些语言的字符集十分有限,101 个键的标准键盘就可以轻易解决。然而,并不是所有语言的字符集都这么少,所以必须考虑其他输入法。例如,对于中文和日语这样的语言,通常就十分依赖输入法编辑器(IME),这些输入法编辑器会努力“揣测应将键盘输入转换成哪个或哪些象形文字”。因为许多象形文字都具有相同的发音,所以 IME 引擎的第一个猜测并不总是正确的。当给出的文字建议不正确时,用户可以从一系列同音词中选出合适的文字(Dr. International 2003:175)。一些键盘允许用户直接输入语音音节(例如日语中的假名),但也可以使用其他带有拉丁字符的键盘拼出此类音节。
2.用户帮助内容重用实例
用户帮助内容比软件内容多,且重复性更高。这意味着为了避免重新翻译内容,内容重用成了本地化流程的关键步骤。传统上看,桌面程序往往每年或几年更新一次。例如,Microsoft Office 是一个广受欢迎的办公软件套件,已发布了各种版本。虽然每个版本中都添加了新功能,但已有的一些组件可能几乎没有任何变化。从文档的角度来看,这意味着现有内容的很大一部分可通过某种方式重复使用,而不是一切从头再来。从翻译的角度来看,这意味着也可以重复使用现有的翻译。不过,问题是确定内容重用的详细级别,特别是确定内容语块的大小。具体来说,是应该在文件级别、主题级别、段落级别、句子级别还是在分句级别上进行重复使用?
固定布局
工具条上设置固定宽高
背景可以设置被包含
可以完美对齐背景图和文字
以及制作自己的模板
图片摘录
图 3.4 在 Virtaal 中查看 xgettext的输出
图 3.6 LanguageTool 检测出的违规情况
图 5.6 使用CheckMate检查TMX文件
图 6.1 用户角度的应用程序生命周期
关注知识产权出版社「来出书」微信公众号
来出书
公众号ID:ipphlaichushu
关注
知识产权出版社“来出书”平台
国家一级出版社 全国百佳图书出版单位
微信投稿及合作:1060904316@qq.com
咨询电话:400-069-9696
▼点阅读原文,购好书